Wednesday, 2 December 2020

介绍 (Introduction)

名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等。普通名词又可分为下面四类:

1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。

2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如:family。

3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。

4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念,如:work。

个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns),物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。归纳一下,名词的分类可以下图表示:

 专有名词 
 个体名词 
  可数名词
  集体名词 
 普通名词 
 物质名词不可数名词
  
 抽象名词 
Share:

Chinese Adjectives


Black = 黑

Blue = 兰色

Brown = 咖啡色

Gray = 灰色

Green = 绿色

Orange = 橘色

Purple = 紫色

Red = 红色

White = 白色

Yellow = 黄色

Big = 大

Deep = 深

Long = 长

Narrow = 窄

Short = 矮

Short = 短

Small = 小

Tall = 高

Thick = 厚

Thin = 瘦

Wide = 宽

Round = 圆

Straight = 直

Square = 方

Triangular = 三角
Share:

Chinese Numbers


0 Zero = 0 零

1 One = 1 一

2 Two = 2 二

3 Three = 3 三

4 Four = 4 四

5 Five = 5 五

6 Six = 6 六

7 Seven = 7 七

8 Eight = 8 八

9 Nine = 9 九

10 Ten = 10 十

11 Eleven = 11 十一

12 Twelve = 12 十二

13 Thirteen = 13 十三

14 Fourteen = 14 十四

15 Fifteen 15 十五

16 Sixteen = 16 十六

17 Seventeen = 17 十七

18 Eighteen 18 十八

19 Nineteen = 19 十九

20 Twenty = 20 二十

30 Thirty = 30 三十

40 Forty = 40 四十

50 Fifty = 50 五十

60 Sixty = 60 六十

70 Seventy = 70 七十

80 Eighty = 80 八十

90 Ninety = 90 九十

100 Hundred = 100 一百

1,000 Thousand = 1,000 一千

10,000 Ten Thousand = 10,000 一万

100,000 Hundred Thousand = 100,000 十万

1,000,000 Million = 1,000,000 一百万

Plus = 加

Minus = 减

More (than) = 多于

Less (than) = 少于

Approximately = 大概

First = 第一

Second = 第二

Third = 第三
Share:

Chinese Words

Sunday
星期日

Monday
星期一

Tuesday
星期二

Wednesday
星期三

Thursday
星期四

Friday
星期五

Saturday
星期六

Yesterday
昨天

Today
今天

Tomorrow
明天

Day
白天

Night
晚上

Week
星期

Month

Year

Second

Minute

Hour

Morning
早上

Evening
晚上

Noon
中午

Afternoon
下午

Midnight
半夜

Now
现在

Later
以后
Share:

Thursday, 10 September 2020

Chinese Audio please these audio will be activated soon

01 第1课 课文一生词
10 第3课 课文一
11 第3课 课文二生词
12 第3课 课文二
13 第4课 课文一生词
14 第4课 课文一
15 第4课 课文二生词
16 第4课 课文二
17 第5课 课文一生词
15 第5课 课文一
Share:

Wednesday, 9 September 2020

Key Chinese grammar structure: modifier + de + noun (的)


This grammar structure is one of the most basic and important features of Chinese grammar:

modifier + 的 + noun

This comes up all the time in all sorts of sentences in Chinese. It follows the general rule that what precedes modifies what follows - first the modifier, then 的 (de) to link them, and then the noun.

Noun + 的 + noun
This may be the most basic grammar structure with 的. By placing 的 between two nouns, you can indicate possession. That is, the second noun belongs to the first. Some examples:

你的衣服

nǐ de yīfú

your clothes

小李的朋友

Xiǎo Lǐ de péngyǒu

Xiao Li's friend

他们的钱

tāmen de qián

their money

You can think of 的 as being similar to ’s (apostrophe s) in English. It marks possession in the same way and appears between the two nouns. More example of 的 behaving like ’s:

小王的房子

Xiǎo Wáng de fángzi

Xiao Wang's house

赵先生的自行车

Zhào Xiānshēng de zìxíngchē

Mr Zhao's bike

老张的猫

Lǎo Zhāng de māo

Old Zhang's cat

And now some full example sentences with 的 showing possession between two nouns:

这是你的吗?

Zhè shì nǐ de ma?

Is this yours?

那是他们的。

Nà shì tāmen de.

It's theirs.

我喜欢你的帽子。

Wǒ xǐhuan nǐ de màozi.

I like your hat.

This noun + 的 + noun structure is one of the most basic grammar structures in Chinese. It should be one of the first structures that learners get familiar with.

Adjective + 的 + noun
As well as marking actual possession between two nouns, 的 is also used to modify things more generally. What it actually does is attach attributes to things.

One way 的 can attach attributes to things is by appearing between an adjective and a noun. This simply links the adjective to the noun to describe it. Some examples:

红色的衣服

hóngsè de yīfu

red clothes

好吃的菜

hǎochī de cài

tasty food

漂亮的花

piàoliang de huā

beautiful flowers

You could think of this as literally saying e.g. “red’s clothes” or “clothes that belong to red”. This is the standard way of linking adjectives to nouns in Chinese grammar.

Some full example sentences for this adjective + 的 + noun grammar structure:

我喜欢很辣的菜。

Wǒ xǐhuan hěn là de cài.

I like spicy food.

她是个很无聊的人。

Tā shì ge hěn wúliáo de rén.

She is a very boring person.

这是一种很浓的咖啡。

Zhè shì yìzhǒng hěn nóng de kāfēi.

This is a very strong kind of coffee.

By now you can see that 的 is a very versatile linking word in Chinese. It appears all over the place, and is generally considered the most commonly used Chinese character.

clause + 的 + noun
Finally, we’ll have a look at a slightly more complicated 的 grammar structure. Because 的 can be used to attach pretty much anything to anything else, you can use it to link entire phrases to things. The phrase then becomes a description or quality.

This sounds complicated but it will probably become clearer with some examples:

我买的茶

wǒ mǎi de chá

the tea I bought

他喜欢的那个女孩

Tā xǐhuan de nàge nǚhái

that girl he likes

你最喜欢的颜色

nǐ zuì xǐhuan de yánsè

your favourite colour (the colour you like the most)
In those examples, rather than a noun or an adjective, we have a phrase (e.g. 我买 - “I buy”). The phrase is linked to a noun using 的, and becomes a description or attribute of the noun.

Some more examples of this modifying clause / phrase with 的:

他弄丢的东西

tā nòng diū de dōngxi

the thing he lost

我不认识的一个人

wǒ bù rènshi de yīge rén

someone that I don't know

我们第一次见到彼此的地方

wǒmen dì yī cì jiàn dào bǐcǐ dì dìfāng

the place where we first met

昨天跟我一块儿吃饭的那个人

zuótiān gēn wǒ yīkuàir chīfàn dì nàge rén

the person with whom I ate yesterday

Notice how you can attach quite complicated things to a noun using 的. That whole complex phrase just becomes an attribute of the noun. Have a look at some full example sentences for this structure:

他们买的自行车很便宜。

Tāmen mǎi de zìxíngchē hěn piányi.

The bike they bought is very cheap.

这是我看过最好看的书。

Zhè shì wǒ kànguò zuì hǎo kàn de shū.

This is the best book I've ever read.

你是第一个这样做的人。

Nǐ shì dì yī gè zhèyàng zuò de rén.

You are the first person to do it this way.

You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

Improve your grammar in Chinese language

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

Tuesday, 8 September 2020

Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence


The word 一点儿 (yī diǎnr) is extremely common in spoken Chinese, and it’s a great piece of vocabulary to know and use. It means “some”, “a little” or “a bit” and is used in much the same way as these words in English.

一点儿 can also be a generic way to soften the tone of a sentence or lessen it’s impact. This can often make things sound more polite or modest.

But where should you place 一点儿 in a sentence? It goes immediately after the verb, as in this structure:

[subject] [verb] 一点儿 [object]

So 一点儿 is placed after the verb and before the object. Let’s have a look at some example sentences:

我想喝点儿东西。

Wǒ xiǎng hē diǎnr dōngxi.

I’d like to have a drink of something.

咱们吃点儿饭吧。

Zánmen chī diǎn er fàn ba.

Let’s have a bite to eat.

我会打一点儿鼓。

Wǒ huì dǎ yīdiǎnr gǔ.

I can play a bit of the drums.

他会弹一点儿古筝。

Tā huì tán yì diǎnr gǔzhēng.

He can play a bit of zither.

Notice how 一点儿 doesn’t literally mean “a little bit” in many cases. Instead, it’s just there to make the sentence less direct or forward. This is quite similar to using 一下 with verbs.

When there are two objects (ditransitive verb)
When the verb is ditransitive, the structure is slightly different. A ditransitive verb is one that takes two objects rather than just one (or none). Common ditransitive verbs in English include “give” and “make”, e.g. in “give me a book” and “make him a gift”. There are two objects in each of those.

One structure for such verbs with 一点儿 is:

[subject] [verb] [object 1] 点儿 [object 2]

Here are some example sentences for this structure:

你可以给我点儿纸吗?

Nǐ kěyǐ gěi wǒ diǎnr zhǐ ma?

Can you give me some paper?

我送他点儿吃的东西。

Wǒ sòng tā diǎnr chī de dōngxi.

I'll give him some food as a gift.

我告诉你点儿秘密吧!

Wǒ gàosu nǐ diǎnr mìmì ba!

Let me tell you some secrets!

Another, more general structure is:

[subject] [verb] 点儿 [object 2] 给 [object 1]

This structure tends to be a bit more versatile. Here are some example sentences for it:

你准备点儿饭给她吃吧!

Nǐ zhǔnbèi diǎnr fàn gěi tā chī ba!

Why don't you prepare some food for her?

咱们喂点儿鱼给猫吧。

Zánmen wèi diǎnr yú gěi māo ba.

Let's feed a bit of fish to the cat.

他寄了点儿钱给我。

Tā jìle diǎnr qián gěi wǒ.

He posted a bit of money to me.

As mentioned above, 点儿 can literally mean “some” or “a little”, or it is used to soften the tone of the sentence. This is particularly common in commands or instructions, which might seem a little rude or direct otherwise.

一点儿 or just 点儿?
You might have noticed that people use both 一点儿 and 点儿 in spoken Chinese, and both of these were shown in the examples above. As far as we know, there isn’t any particular difference between these two. It’s just a question of style and rhythm in the sentence.

If you know differently, please share your insight in the comments below. Is there any real difference between 一点儿 and 点儿?

Remember that 一点儿 is for ‘spoken’ Chinese only!
Another thing to note about 一点儿 and 点儿 is that they are very much spoken words for use in oral Chinese only. You don’t tend to see these words used in formal written Chinese unless someone’s speech is being quoted. You might find them in written pieces with an informal tone, though, such as novels and other fiction.

点儿 is mainly used in the north of China
One final point is that 一点儿 and 点儿 tend to be used more in the north of China because of the 儿化 (érhuà - the r sound added to the end of words). In general, southerners don’t use much 儿化at all, so in this case they would usually just say 一点.


You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

How to use 帮 (bāng) and 帮忙 (bāngmáng) correctly in Mandarin Chinese


The words 帮 (bāng) and 帮忙 (bāngmáng) can both mean “help” in Mandarin Chinese. However, they’re used in slightly different ways and have different constructions. Because of that, how to use 帮 and 帮忙 correctly can be confusing at first.

The main difference to remember is that 帮 can always take an object, and 帮忙 can in one construction but not in another. Let’s have a look at the two words separately and then summarise the differences.

How to use 帮 (bāng)
帮 is a transitive verb. As mentioned above, that means that it can be used with an object. The basic structure for this is:

[noun] 帮 [noun]

The first noun is the subject of the sentence and the second is the object. So, the structure is equivalent to something like “the subject helps the object” in English. Let’s have a look at some example sentences:

我来帮你吧。

Wǒ lái bāng nǐ​​ ba.

Let me help you.

你可以帮我一下吗?

Nǐ kěyǐ bāng wǒ yīxià ma?

Can you help me?

我不要帮他。

Wǒ bù yào bāng tā.

I don't want to help him.

帮 can also be used in a slightly more complicated structure, with a verb or verb phrase. This can be used to talk about helping people to do things.

[noun] 帮 [noun] [verb]

Note that the [verb] slot in the structure above is actually a verb phrase. That means that it can be a mini-sentence of its own, containing a verb and maybe an object.

Let’s have a look at some examples for this structure:

我帮我妹妹做作业。

Wǒ bāng wǒ mèimei zuò zuo yè.

I help my little sister do her homework.

你可以帮我找找我的钥匙吗?

Nǐ kěyǐ bāng wǒ zhǎo zhǎo wǒ de yàoshi ma?

Can you help me look for my keys?

他每天都帮我干活。

Tā měi tiān dū bāng wǒ gàn huó.

He helps me with my work every day.

Notice how the verb phrase can include an object of its own, almost making it a mini-sentence. This makes the 帮 structure quite easy to use, as you can combine it with other sentence patterns you know.

When 帮 means “for” and not “help”
A common use of 帮 in Chinese is to talk about actions that are done for other people. The structure is exactly the same as above, but it doesn’t mean “help” in English. This use of 帮 isn’t about people co-operating to do something together (“help”), it’s about one person doing something on behalf of another (“for”).

This often causes Chinese native-speakers to misuse the word “help” in English, for example saying “Could you help me close the door?” instead of “Could you close the door for me?” The mistakes that people make in other languages can often be quite revealing about the grammar of their own native language.

Let’s have a look at some example sentences for this use of 帮:

你去邮局的时候可以帮我寄这个吗?

Nǐ qù yóujú de shíhou kěyǐ bāng wǒ jì zhège ma?

Could you post this for me when you go to the post office?

我的秘书常常帮我安排开会。

Wǒ de mìshū chángcháng bāng wǒ ānpái kāihuì.

My secretary often arranges meetings for me.

帮我打开窗户吧!

Bāng wǒ dǎkāi chuānghù ba!

Could you open the window [for me]?

她昨天帮我修了自行车。

Tā zuótiān bāng wǒ xiūle zìxíngchē.

Yesterday she fixed my bike for me.

Sometimes it may be ambiguous as to whether 帮 means “for” or “help”. In those situations you simply have to work from context.

How to use 帮忙 (bāngmáng)
Unlike 帮, the word 帮忙 can be *transitive *(can take an object) or *intransitive *(can’t have an object of its own) depending on the structure it’s used in. Let’s have a look at these two structures separately.

When 帮忙 is intransitive
The first 帮忙 structure we’ll look at is intransitive. In other words, it can’t take an object. This is probably the simpler of the two 帮忙 structures. The structure is:

[noun] 帮忙 [verb]

As with the structures above, the verb slot here could also be a verb phrase. The important thing to note with the structure above is that there’s no space for an object. In other words, this structure is intransitive.

Let’s have a look at some example sentences:

你来帮忙做饭吧!

Nǐ lái bāngmáng zuò fàn ba!

Come and help with the cooking!

请你帮忙开个门好吗?

Qǐng nǐ bāngmáng kāi gè mén hǎo ma?

Would you please open the door for me?

我写信请你帮忙。

Wǒ xiě xìn qǐng nǐ bāngmáng.

I'm writing to ask you a favor.

Notice how in the sentences above, 帮忙 works as one unit and never has an object.

When 帮忙 is transitive
You can use 帮忙 with an object in the specific structure below. In this structure, 帮忙 is a separable verb. That means that to add you extra information (such as an object) in between the two characters, rather than after them.

帮 [other stuff!] 忙

Rather than confusing you with a detailed list of things that could go in the slot, we’ve just put “other stuff!” in the slot. This includes the object for 帮忙 and any other information that you might want to attach to the verb. It all goes in between 帮 and 忙 in this structure.

Let’s have a look at some example sentences for this structure:

你可以帮我一个忙吗?

Nǐ kěyǐ bāng wǒ yīgè máng ma?

Can you help me?

他帮了你很多忙。

Tā bāngle nǐ hěnduō máng.

He helped you a lot.

警察帮了我们一个大忙。

Jǐngchá bāngle wǒmen yīgè dàmáng.

The police helped us a lot.

You might have noticed that in all of the examples above, the object is a pronoun. A pronoun is just a noun that stands in for or ‘points at’ another noun. Common pronouns in English are “he”, “she”, “it”, “you”, “they” etc.

With this structure, the object can only be a pronoun; you can’t put any other nouns in there as the object.

A summary of 帮 and 帮忙
Both literally mean “help”.
Both can appear with other verbs.
Is transitive.
Often means “for” and not “help”.
帮忙
Has both *transitive *(with an object) and intransitive (no object) usage structures.
To take an object, the object has to go between the two characters.
Is usually about actual “help”.



You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

The difference between 算 (suàn), 算上 (suànshang) and 算了 (suànle) in Chinese grammar


The Chinese words 算 (suàn), 算上 (suànshang) and 算了 (suànle) can be quite easy to mix up because of their similarity. Getting similar things confused in this way is called interference. The way to deal with this is to learn the differences as clearly as possible.

算 (suàn): to sum
Starting with the simplest of these words, let’s have a look at 算. When used as a verb, 算 means “to sum” or “to calculate”.

Let’s have a look at some example sentences for this meaning of 算:

我用计算器算出我的开支总额。

Wǒ yòng jìsuàn qì suànchū wǒ de kāizhī zǒng'é.

I totalled up my expenses with a calculator.

我要算算我今天一共花了多少钱。

Wǒ yào suàn suàn wǒ jīntiān yīgòng huāle duōshǎo qián.

I'm going to calculate how much money I've spent today.

我算了算,这次旅行要花大概一万块人民币。

Wǒ suànle suàn, zhè cì lǚxíng yào huā dàgài yī wàn kuài rénmínbì.

I've calculated that I'll spend about ten thousand RMB on this trip.

Another meaning of 算 as a verb is “to consider”, “to regard as” or “to count as”. Some examples:

他算得上一个作家。

Tā suàndé shàng yīgè zuòjiā.

He can be considered an author.

在花园走一走算不上锻炼!

Zài huāyuán zǒu yī zǒu suàn bù shàng duànliàn!

Taking a walk in the garden doesn't count as exercise!

那算得上道歉吗?

Nà suàndeshang dàoqiàn ma?

Does that count as an apology?

这算不了什么。

Zhè suànbuliǎo shénme.

This doesn't amount to much.

You could think of the basic, core meaning of 算 as “to calculate to be”. This ties together all of the different uses of 算.

算上 (suànshang): to count in
The next word we’ll look at is 算上. This means “to count in” or “to include”. Again, you could think of this as “to include in your calculations”. Some example sentences for 算上:

把我算上吧!

Bǎ wǒ suàn shàng ba!

Count me in!

连他们算上,我们一共也只有五个人。

Lián tāmen suàn shàng, wǒmen yīgòng yě zhǐyǒu wǔ gèrén.

Even counting them in, there's still only five of us.

算上附近的村子,这个镇子的人口一共有六千多。

Suàn shàng fùjìn de cūnzi, zhège zhènzi de rénkǒu yīgòng yǒu liùqiān duō.

Including nearby villages, the population of this town is over six thousand.

One important thing to note about 算上 is that it is not the same as constructions like 算得上 (suàndeshang) and 算不上 (suànbushang). Those are potential complements used with the verb 算 described above. They mean “can be considered” and “can’t be considered”, respectively.

算了 (suànle): forget it
This is a much more colloquial, idiomatic use of 算. 算了 means “forget it” or “let’s drop the matter”. It’s a bit like saying “consider this dealt with and leave it”. Note that it can be slightly abrupt or rude in some situations.

Some example sentences for 算了:

我们就算了吧,你说呢?

Wǒmen jiù suànle ba, nǐ shuō ne?

Let's just forget it, what do you think?

算了!我受够了。

Suànle! Wǒ shòu gòule.

Stop it! I've had enough.

要是天气不好就算了吧。

Yàoshi tiānqì bù hǎo jiùsuànle ba.

If the weather's not good then let's just forget it.

既然没有牛奶,咱们就喝黑咖啡算了。

Jìrán méiyǒu niúnǎi, zánmen jiù hē hēi kāfēi suànle.

Since there's no milk, let's just drink black coffee.

算了 has a sense of giving up or dropping one’s original intentions. It’s often used as a response to circumstances or people that can’t be dealt with or that the speaker is no longer willing to deal with.



You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

How to use 放假 (fàngjià) and 假期 (jiàqī) correctly in Mandarin Chinese


People learning Chinese can sometimes get the words 放假 (fàngjià) and 假期 (jiàqī) mixed up and use them incorrectly. Here’s a quick explanation of how to use these words.

The difference is actually fairly simple, you just need to remember it: 放假 is a verb and 假期 is a noun.

放假: to be on holiday, to have a vacation (verb)
放假 is a verb meaning “to be on holiday” or “to have a holiday”. More specifically, it simply means a period of time off work, without necessarily meaning that you go travelling somewhere.

It’s fairly easy to remember that 放假 is a verb if you look at the first character: 放 is a verb itself. Together, the word is literally something like “to be set free on holiday”.

The most important thing to remember here is that 放假 is always a verb and cannot be used as a noun.

Let’s have a look at some example sentences for 放假:

我们下个星期放假。

Wǒmen xià gè xīngqī fàngjià.

We go on holiday next week.

学校今年早点放假。

Xuéxiào jīnnián zǎodiǎn fàngjià.

School finishes earlier this year.

Note how 放假 is a verb and has been translated as various different verbs in the sentences above.

假期: a holiday, a vacation (noun)
Unlike 放假 above, 假期 is a noun. Again, you can remember this by looking at the hanzi that make up the word: 期 is usually a noun. Literally the word is “holiday period”.

As with 放假, remember that 假期 is specifically about being off work or not having classes etc.. It doesn’t necessarily mean that you go travelling or do something in particular, just that you are at leisure.

Let’s have a look at some example sentences:

这个假期她出去旅行。

Zhège jiàqī tā chūqù lǚxíng.

She went travelling during the holiday.

我们期待着一个快乐的假期。

Wǒmen qídàizhe yīgè kuàilè de jiàqī.

We're looking forward to a happy vacation.

假期你玩得开心吗?

Jiàqī nǐ wán de kāixīn ma?

Did you have a good time during the holiday?


You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

Repeating question words in Chinese (place-holder question words)


Repeating question words are a really cool feature of Chinese grammar. Chinese question words are pretty interesting in general, as they function very logically and can be swapped in and out of sentences quite easily. One aspect of this is that you can repeat question words and use them as ‘place-holders’ for some sort of information.

I recently saw a little joke that demonstrates this: versatile Chinese question words”) quite well, but let’s have a look at it here from a more grammatical perspective. This is a great feature of the language to know, as it makes you much more flexible in forming sentences etc.

The way it works is pretty simple. You use a question word once, and then when you use it again in the sentence, it refers back to the first one. Hence the term “place-holder question words”. Here’s an example:

你点 什么 我吃 什么 。

Nǐ diǎn shénme wǒ chī shénme.

I'll order whatever you eat.
That’s a really common thing to say in restaurants - you’re letting the other person choose what to order and you’ll eat whatever it is. Look how the sentence works in Chinese - literally “you order what I eat what”. This is a really nice feature to use because it’s so elegant. You can express a lot of things this way.

Repeating question words: a bit like programming
This kind of sentence is slightly like programming or maths. The repeated question word is a bit like a variable - i__t holds one bit of information consistently wherever you put it. Or, it’s a bit like _x _in an equation - “you order x I eat x”.

Anyway, let’s have look at some different question words being repeated as place-holders. You’ll see that Chinese question words are very versatile and quite an elegant feature of the language.

谁 (shéi): whoever
You can very easily create sentences that would involve “whoever” in English by repeating 谁. Some examples:

谁 有钱 谁 有权。

Shéi yǒu qián shéi yǒu quán.

Whoever has money has power.
美国想打 谁 就打 谁 。

Měiguó xiǎng dǎ shéi jiù dǎ shéi.

America attacks whoever it wants.
谁 要走 谁 就走。

Shéi yào zǒu shéi jiù zǒu.

Whoever wants to leave, leave.
Pretty cool, right? There’s something very pleasing about those Chinese sentences. They seem neat and efficient, and very easy to understand once you know the repeating question words structure.

什么 (shénme): whatever
You can do the same thing with any question word you like. Let’s have a look at some example sentences for 什么:

你要买 什么 ,那个商店有 什么 。

Nǐ yào mǎi shénme, nàgè shāngdiàn yǒu shénme.

Whatever you want to buy, that shop has it.
你有 什么 我买 什么 。

Nǐ yǒu shénme wǒ mǎi shénme.

I'll buy whatever you've got.
你要我做 什么 我就做 什么 !

Nǐ yào wǒ zuò shénme wǒ jiù zuò shénme!

I'll do whatever you want!
As you can see, you’ve just got to put in the relevant question word to hold the place of whatever thing you want, and the sentence works.

哪儿 (nǎr): wherever
Moving on, you can talk about places in this way using 哪儿. Some examples:

你去 哪儿 我就去 哪儿 。

Nǐ qù nǎr wǒ jiù qù nǎr.

I'll go wherever you go.
哪儿 暖和咱们就去 哪儿 。

Nǎr nuǎnhuo zánmen jiù qù nǎr.

Let's go wherever is warm.
你在 哪儿 藏起来我们就会在 哪儿 找到你。

Nǐ zài nǎr cáng qǐlái wǒmen jiù huì zài nǎr zhǎodào nǐ.

We'll find you wherever you hide.
怎么 (zěnme): however
Finally, you can talk about actions in this way using 怎么. Some examples:

他 怎么 做饭 怎么 好吃。

Tā zěnme zuò fàn zěnme hào chī.

However he cooks, it's good.
老板 怎么 说,我们 怎么 做。

Lǎobǎn zěnme shuō, wǒmen zěnme zuò.

We'll do it however the boss says.
你想 怎么 做,我同意 怎么 做。

Nǐ xiǎng zěnme zuò, wǒ tóngyì zěnme zuò.

I'll agree to do it however you think.
Note that we’ve gone through a few question words here, but you can do this with any question word in Chinese - there are loads more possibilities!



You Might Also Like:

1。Where to place 一点儿 (yī diǎnr) in a sentence
Share:

Contact Us For Anything Our Help Desk ready to help you

Name

Email *

Message *

About Us

TACHISA FORUM is a Tanzania Chinese Language Interpreters and Students Association which aims to involve all continuing students and graduates who are interesting to learn Chinese language. Through Tachisa Forum people can learn Chinese language from zero to hero. Also Tachisa provides free courses of Chinese Language as well as Translation and Interpretation through it's website and have a professional teachers. Anyone can join Tachisa Forum for learning Chinese language and of full courses of Interpretation and Translation
Copyright © TACHISA FORUM | Powered by Blogger Distributed By TACHISA & Design by TACHISA FORUM | Blogger Theme by TACHISA BLOG